ثبت سفارش ترجمه مقاله در ترجمیک؛ راهی میانبر برای چاپ مقاله!
کافیست چند دقیقه در جمع پژوهشگران و محققان حضور داشته باشیم تا متوجه شویم که چهقدر دغدغه چاپ و انتشار مقاله دارند. چراکه آینده شغلی و تحصیلی آنها به میزان زیادی در گرو انتشار مقاله در مجلات مطرح و معتبر بینالمللی قرار دارد.
با این حال نکته مهم اینجاست که برای پذیرش و انتشار مقاله، باید از هفت خان رستم عبور کنیم که نگارش بیعیب و نقص، یکی از چالشبرانگیزترینِ این خانهاست. علت این ادعا نیز مثل روز روشن است. مقالات علمی، محققان و پژوهشگران سراسر جهان را مخاطب قرار میدهند؛ مخاطبانی که انگلیسیزبان نیستند و کوچکترین ابهامی در نگارش مقاله، باعث گمراهی آنها میشود. بنابراین این مقالات باید کاملا سلیس و روان و بدون ایراد گرامری نوشته شوند.
حال دو سوال مهم مطرح میشود آیا نگارش عالی به زبان انگلیسی کار سادهای است؟ آیا همه محققان، زمان کافی برای انجام این کار را دارند؟ قطعا خیر! به همین دلیل هم هست که بسیاری از افراد سراغ گزینه برونسپاری ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله میروند و به قول معروف، کار را به کاردان میسپارند.
در این مطلب با ترجمیک که یکی از اولین انتخابهای افراد برای برونسپاری ترجمه مقاله است آشنا خواهیم شد. همراه ما باشید.
چه چیزی خدمات ترجمه مقاله ترجمیک را از سایر موسسات متمایز کرده است؟
موسسه خدمات زبانی ترجمیک، بزرگترین پلتفرم آنلاین در زمینه ارائه خدمات ترجمه، ویراستاری و تولید محتوا است و سالهاست که در حال فعالیت است. این موسسه، در میان جامعه علمی داخلی و خارجی از محبوبیت زیادی برخوردار است. تا جایی که بسیاری از مجلات مطرح خارجی، برای ارتقای کیفیت مقالات، استفاده از خدمات ترجمیک را به نویسندگان خود پیشنهاد میکنند. اما علت این محبوبیت چیست و چه چیزی باعث کیفیت بالای خدمات این موسسه شده است؟
ترجمه مقاله در ترجمیک به صورت کاملا تخصصی انجام میشود
ترجمه متون علمی با ترجمه متون عمومی تفاوت زیادی دارد و از حساسیت بیشتری برخوردار است. چراکه این متون اصطلاحات و واژگانی تخصصی زیادی را در خود جای دادهاند؛ اصطلاحات و واژگانی که اگر بهدرستی ترجمه نشوند، معنی متن را به کلی زیر سوال میبرند و اطلاعات نادرستی را به خوانندگان منتقل میکنند.
حال اگر مترجمی که ترجمه تخصصی را بر عهده گرفته با این اصطلاحات آشنایی نداشته باشد چه اتفاقی میافتد؟ قطعا ترجمه درستی از این اصطلاحات ارائه نمیکند. حتی ممکن است متوجه تخصصی بودن آنها هم نشود!
خوشبختانه مترجمان ترجمیک همگی در رشتههای مختلف دانشگاهی تحصیل کردهاند و با اصطلاحات تخصصی این رشتهها آشنایی دارند. ما نیز توزیع سفارش بین آنها را بر اساس رشته تحصیلیشان انجام میدهیم و مراقبیم تا هیچ مقالهای توسط مترجم غیرمتخصص انجام نشود.
تیم پایش فنی، کیفیت سفارشهای ترجمه مقاله را ارزیابی میکند
تیم کنترل کیفی ترجمیک از جمعی از مترجمان خبره و ماهر تشکیل شده است. این مترجمان به صورت حضوری در مجموعه حضور دارند و کیفیت همه سفارشها را کنترل میکنند. همچنین در صورت نیاز اصلاحاتی را به آنها گوشزد میکنند.
تیم کنترل کیفی ترجمیک، وظیفه رسیدگی به اعتراض مشتریان را نیز برعهده دارد. بنابراین اگر به کیفیت سفارش خود اعتراض داشتید، میتوانید مطمئن باشید که این اعتراض توسط افراد متخصص بررسی میشود و در نهایت بهدرستی برطرف میگردد. از همه بهتر این است که امکان ارتباط متنی با داوران را نیز خواهید داشت و میتوانید به صورت مستقیم با آنها گفتوگو کنید.
تیم پشتیبانی مجموعه به صورت شبانهروزی پاسخگوی شماست
صفر تا صد مراحل ثبت سفارش در ترجمیک به صورت آنلاین انجام میشود. حال ممکن است در یکی از این مراحل به مشکل بخورید یا به راهنمایی و مشاوره نیاز داشته باشید. در چنین مواردی اصلا به ساعت فکر نکنید یا از دوستتان نپرسید که امروز چند شنبه است! فقط تلفن را بردارید و با شماره ۰۲۱۶۷۲۳۵۰۰۰ تماس بگیرید.
کارشناسان پشتیبانی ترجمیک در هر ساعتی از شبانهروز آماده پاسخگویی به شما هستند. همچنین برای ارتباط با این تیم، میتوانید تیکت ارسال کنید. ارسال تیکت توسط شما و بررسی آن توسط ما نیز محدودیت زمانی ندارد.
در ترجمیک گارانتی تمامی ندارد!
گارانتی، از آن ویژگیهایی است که خیال ما را برای استفاده از خدمات مختلف آسوده میکند. اما نکته مهم این جاست که مدت زمان استفاده از گارانتی باید طوری تعیین شود که به درد مشتری بخورد. به عنوان مثال ممکن است همین حالا ترجمه مقاله را انجام دهید اما سه ماه بعد آن را سابمیت کنید و یک ماه بعد هم جواب داوران را بگیرید. یا حتی ممکن است این فرایند طولانیتر شود و یک سال زمان ببرد. در چنین شرایطی قطعا گارانتی سفارش خیلی اهمیت پیدا میکند.
ترجمیک این مژده را به شما میدهد که همه سفارشهای ترجمه مقاله را گارانتی میکند و این گارانتی تا زمان اعلام نظر داوری مهلت استفاده دارد. بنابراین حتی اگر چند سال بعد و به هر دلیلی به انجام اصلاحات نیاز داشتید، میتوانید روی کمک ما حساب کنید.
در ترجمیک امکان ارتباط مستقیم با مترجم وجود دارد
ممکن است قصد ترجمه مقالهای طولانی را داشته باشید و پیش از ثبت سفارش از خودتان بپرسید که اگر از ترجمه نهایی رضایت نداشتم چه؟ حال تصور کنید که مترجم ترجمه مقاله شما را در چند بخش انجام دهد و در فواصل زمانی مشخصی این بخشها را برای شما ارسال کند. شما هم این بخشها را بررسی و نکات موردنظرتان را اعلام کنید. آیا باز هم نگرانی از بابت کیفیت نهایی خواهید داشت؟ قطعا خیر!
ترجمیک دقیقا چنین شرایطی را فراهم کرده و مترجمان خود را ملزم به انجام و ارسال بخش به بخش سفارشها کرده است.
ترجمیک چه خدمات دیگری ارائه میدهد؟ آیا میتوان برای ترجمه رسمی مدارک نیز به این موسسه مراجعه کرد؟
ترجمیک یک دارالترجمه آنلاین نیز محسوب میشود و با همکاری بهترین مترجمان رسمی قوه قضاییه، به ارائه خدمات ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و سایر مدارک شما میپردازد. اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه و اخذ گواهی آپوستیل نیز از دیگر خدمات این دارالترجمه آنلاین است.
لازم به ذکر است که هزینه ترجمه رسمی در ترجمیک، مطابق نرخنامه مصوب قوه قضاییه تعیین و دریافت میشود.